“哈利·波特”系列引進中國20周年紀念活動啟動儀式 2020-02-09

“哈利·波特”系列圖書引進中國20周年紀念活動啟動
2020年正值“哈利·波特”走進中國20周年,人民文學出版社以20卷本的形式推出“哈利·波特”系列小說多卷本,代表哈利陪伴中國讀者走過的20年時光。

“哈利·波特”系列圖書的常銷不衰,離不開無數位“哈迷”的支持與喜愛,因此,20周年的慶典活動除了豐富的出版計劃,人民文學出版社將邀請全國“哈迷”參與其中,共度慶典!
-
4月,人文社將舉辦“哈利·波特”讀書之夜。日后將組織一場高水平的座談會,邀請一流的作家、學者等探討“哈利·波特”的意義和魅力。
-
除此之外,“哈利·波特”主題播客節目也在計劃之內,邀請重量嘉賓來分享他們的閱讀體驗和感受。
-
7月,將開設線下的哈利·波特主題快閃店,圖書、“哈利·波特”主題的商品……哈迷在快閃店里能獲得全方位的魔法體驗。
-
金秋10月,是慶祝活動的高潮,人文社將會在北京舉行盛大的讀者聚會,以派對的形式來慶祝“哈利·波特”20年來歷久彌新的故事和文化。
-
12月,我們將回歸故事本身,以朗讀活動的形式為一整年的慶祝活動畫上句號。
-
最后,人文社還將組織一個持續周期較長,但傳播范圍廣、讀者參與難度系數低的以“20周年”為主題的征稿活動,對象是“哈利·波特”的廣大讀者。投稿的內容可以是哈迷自己與“哈利·波特”的故事、讀者畫的”哈利·波特”相關的繪畫作品、讀者拍攝的與“哈利·波特”相關的攝影作品,以及讀者自己錄制、制作的相關視頻作品。

“哈利·波特”的責任編輯王瑞琴回顧了“哈利·波特”自引入中國到現在20年來的歷程、“哈利·波特”在中國呈現的文化現象及其意義。此外還有,作為這套圖書的策劃編輯及責任編輯,王瑞琴、馬博及譯者馬愛農時時關注英方原版的修改與更新,多年來對譯本反復進行修訂,爭取為讀者帶來“原汁原味”的閱讀體驗。譯者馬愛農老師談到,“哈利·波特”的翻譯尤其注重中國讀者的語言規范,該系列圖書作為翻譯文學作品,讀者對其情節、人物與所涉文化的理解程度同翻譯水準密切相系,因為工作中力求基于語言及背景文化的差異認真對比,爭取彌補對原版國家文化等認知缺失而造成的理解偏差。
